quarta-feira, 12 de março de 2008

Dicionário-Infantil consultável

A primeira versão do dicionário-infantil (ainda com bastantes problemas) já está disponível! Visitem-no em http://dicionario-infantil.net/.

terça-feira, 11 de março de 2008

Processos Técnicos de Tradução

Olá!

Aqui vão alguns processos técnicos de tradução bastante pertinentes para quem pretender ser um bom tradutor, ou pelo menos tentar...

  • Empréstimo (palavras que não são traduzidas):
-nomes de pessoas e de algumas cidades;
-nomes de jornais e revistas;
-nomes de companhias e instituições;
-nomes de ruas, direcções;
-marcas de produtos;
-neologismos técnicos.

  • Decalque (substituição dos elementos de uma língua por elementos de outra)
Ex.: weekend > fim-de-semana

  • Tradução Literal (onde há uma correspondência em termos de conteúdo e de forma entre as duas línguas)
Ex.: You are very pretty. > És muito bonita.

  • Transposição (processo que envolve mudança estrutural da língua de partida para a língua de destino, embora o sentido se mantenha):
-mudança de posição do adjectivo
ex.: the blue bird > o pássaro azul
-gerúndio em inglês > infinitivo em português
ex.: Running every day makes me strong. > Correr todos os dias torna-me forte.
-mudança da categoria gramatical
ex.: After she had died. > Depois da sua morte.

  • Modulação (quando a mensagem é transmitida sob uma perspectiva ou ponto de vista diferente):
-activa pela passiva (ou vice-versa)
ex.: "Normal transmission will be resumed as soon as possible." > "O programa segue dentro de momentos."
-afirmativa pela negativa (ou vice-versa)
ex.: He acted at once. > Não hesitou.
-borrow/lend
ex.: Can I borrow your pencil? > Podes emprestar-me o teu lápis?

  • Equivalência (o conteúdo mantém-se, não havendo qualquer semelhança linguística entre as duas línguas):
-expressões idiomáticas, provérbios, avisos

  • Adaptação (uso de um equivalente na língua de destino, sempre que se verificam diferenças culturais entre as duas línguas)
Ex.: Yours sincerely > Com muita consideração

  • Neutralização (adaptação de uma palavra da língua de partida, primeiro à pronúncia, depois à ortografia, da língua de destino)
Ex.: Edimburgo, Thatcherismo

domingo, 9 de março de 2008

Translator's Lament

Olá boa gente!

Decidi colocar um poema que reflecte um pouco do que é ser tradutor e também para animar um pouco este blogue. Peço desculpa desde já por ser uma versão inglesa mas não encontrei algo melhor.

Translator's Lament

To be a translator, believe me it's sad,
To be a translator you have to be mad.
Who else would sit all alone in a room
Encased in loneliness more like a tomb?

Who else would fondle a microphone cable
Or typewriter keyboard when perfectly able
To fondle some better more pliant device?
(It happens to others, they say it's quite nice.)

Who else would apply so much love, care, devotion
To something that is another man's notion?
Who else would spend hours to seek out one word
Just to ensure he writes nothing absurd?

Who else would read carefully through some epistle
Produced by a half-wit who had better whistle
Than write rotten copy that doesn't mean much,
Yet expects a translation in, say, perfect Dutch?

Who else would accept that every job's hot
When he knows jolly well that it's probably not
And flog himself silly to see the work through
Then wait for three months not collecting one sou?

Who else would put up at social occasions
With statements like: "Oh, you do translations.-
There's not much to that, after all it's your lingo,
So where are the problems, why labour that thing so?

Who else would be willing each day of the year
To sit exam where the pass-mark's a mere
One hundred percent or perhaps just below?
If you think that's easy, why not have a go?

And yet it's challenge which on reflection
Provides enormous job satisfaction.
Those who enjoy it will never desert
The odd fascination of the "foreign" word
-Wort, oh what the hell...


John H. Hayes

sexta-feira, 7 de março de 2008

Stardict

Olá a todos! Estamos há alguns dias com uma dúvida séria em relação ao Stardict. A solução talvez esteja diante dos nossos olhos, mas não conseguimos lá chegar, por isso, pedimos ajuda!

É o seguinte: queremos ler (adaptar, anotar, etc para o nosso DICI) o conteúdo dos dicionários que descarregamos a partir do site do Stardict. Abrimos o Stardict Editor mas não conseguimos fazer nada com o dicionário, nem Compile, nem Decompile ou até mesmo Open. Já tentamos abrir um dos ficheiros directamente com o vim e também com o Notepad++ e aparecem uns caracteres muito esquesitos pelo meio...ou seja, a informação está lá, mas deve estar numa codificação diferente. Até tentamos alterar a extensao para .txt e nada!

stardict-freedict-por-eng-2.4.2 ----> este foi um dos dicionários que tentamos abrir...

agradecemos a vossa contribuição!

Unicode com o VIM

Boa gente,
aqui vai uma dica para quem usa vim / gvim.
Se criarem um ficheiro "/Documents and Settings/NOME-DO-UTILIZADOR/_vimrc" (ou .vimrc nos linux)
com o seguinte conteúdo

set encoding=unicode
set fileencodings=ucs-bom,utf-8,latin1

o vim passa a abrir direito ficheiros cujo encoding seja UTF-8, UTF-16, latin1, e outros sem ser preciso diver mais nada.

Um abraço
JJoao