Aqui vão alguns processos técnicos de tradução bastante pertinentes para quem pretender ser um bom tradutor, ou pelo menos tentar...
- Empréstimo (palavras que não são traduzidas):
-nomes de pessoas e de algumas cidades;
-nomes de jornais e revistas;
-nomes de companhias e instituições;
-nomes de ruas, direcções;
-marcas de produtos;
-neologismos técnicos.
ex.: the blue bird > o pássaro azul
-gerúndio em inglês > infinitivo em português
ex.: Running every day makes me strong. > Correr todos os dias torna-me forte.
-mudança da categoria gramatical
ex.: After she had died. > Depois da sua morte.
ex.: "Normal transmission will be resumed as soon as possible." > "O programa segue dentro de momentos."
-afirmativa pela negativa (ou vice-versa)
ex.: He acted at once. > Não hesitou.
-borrow/lend
ex.: Can I borrow your pencil? > Podes emprestar-me o teu lápis?
-nomes de companhias e instituições;
-nomes de ruas, direcções;
-marcas de produtos;
-neologismos técnicos.
- Decalque (substituição dos elementos de uma língua por elementos de outra)
- Tradução Literal (onde há uma correspondência em termos de conteúdo e de forma entre as duas línguas)
- Transposição (processo que envolve mudança estrutural da língua de partida para a língua de destino, embora o sentido se mantenha):
ex.: the blue bird > o pássaro azul
-gerúndio em inglês > infinitivo em português
ex.: Running every day makes me strong. > Correr todos os dias torna-me forte.
-mudança da categoria gramatical
ex.: After she had died. > Depois da sua morte.
- Modulação (quando a mensagem é transmitida sob uma perspectiva ou ponto de vista diferente):
ex.: "Normal transmission will be resumed as soon as possible." > "O programa segue dentro de momentos."
-afirmativa pela negativa (ou vice-versa)
ex.: He acted at once. > Não hesitou.
-borrow/lend
ex.: Can I borrow your pencil? > Podes emprestar-me o teu lápis?
- Equivalência (o conteúdo mantém-se, não havendo qualquer semelhança linguística entre as duas línguas):
- Adaptação (uso de um equivalente na língua de destino, sempre que se verificam diferenças culturais entre as duas línguas)
- Neutralização (adaptação de uma palavra da língua de partida, primeiro à pronúncia, depois à ortografia, da língua de destino)
Sem comentários:
Enviar um comentário